当前位置:首页 -> 古文古书 -> 古文学基础 -> 古文观止:《古文观止》之卷七宋文前赤壁赋原文注释译文
《古文观止》之卷七宋文前赤壁赋原文注释译文

副标题:  作者:【】  分类:】  关注:82次  分享到:


《古文观止》之卷七宋文前赤壁赋(苏轼)【题解】本文是苏轼被贬为黄州(今湖北黄冈)团练副使时和宾客游览赤壁时所作。他曾两次到过赤壁,都写过赋,即《前赤壁赋》和《后赤壁赋》。赤壁曾是三国时期魏吴交兵时的古战场。不过,这个战场的旧址在今湖北嘉鱼县境内,作者所游览的是今湖北黄冈的赤壁矶。在本文中,作者通过凭吊古战场抒发了自己复杂、矛盾的心情。一方面感慨人生之无常,另一方面又阐明了变与不变,齐物我的哲理,表现出作者豁达乐观的精神。……
《古文观止》之卷七宋文前赤壁赋原文注释译文

《古文观止》之卷七宋文前赤壁赋(苏轼)

【题解】

本文是苏轼被贬为黄州(今湖北黄冈)团练副使时和宾客游览赤壁时所作。他曾两次到过赤壁,都写过赋,即《前赤壁赋》和《后赤壁赋》。赤壁曾是三国时期魏吴交兵时的古战场。不过,这个战场的旧址在今湖北嘉鱼县境内,作者所游览的是今湖北黄冈的赤壁矶。在本文中,作者通过凭吊古战场抒发了自己复杂、矛盾的心情。一方面感慨人生之无常,另一方面又阐明了变与不变,齐物我的哲理,表现出作者豁达乐观的精神。

【一段】

壬戌①之秋,七月既望②,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵《明月》③之诗,歌《窈窕》④之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛⑤之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风⑥,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化⑦而登仙。

【注释】

①壬戌:按照古代干支纪年推算,壬戌为宋神宗元丰五年(1082年)。②既望:十六日。望为十五日。既,过了。③《明月》:指曹操的《短歌行》,其中有“月明星稀,乌鹊南飞”的名句。④《窈窕》:指《诗经》中的《关雎》篇,其中有“窈窕淑女,君子好逑”等句。⑤斗牛:北斗星和牵牛星。⑥冯虚:腾空而起,冯,同“凭”。御:驾驶。⑦羽化:指飞升上天成了神仙。

【译文】

壬戌年的秋天,七月十六那天,我和客人们划着船到赤壁之下去游览。清风缓慢地吹过来,江面没有激起波浪。我举起酒杯向客人敬酒,朗诵《明月》之诗,歌唱《窈窕》之篇。过了片刻,月亮从东山上升起,在斗、牛两个星宿之间踌躇。白茫茫的雾气横跨江面,水面的月光和天空连成一片。我们听任苇叶般的小船自由自在地漂流,越过茫茫无边的江面。在浩瀚的江水中好像要乘风飞去,不知将要飞向何处;我们飘飘然好像远离尘世而独自存在,又好像变成了神仙一般。

【二段】

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹⑧兮兰桨,击空明兮溯⑨流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,馀音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

【注释】

⑧棹(zhào):划船工具,前推者为桨,后推者为棹。⑨溯:追。美人:古文中常以“美人”指贤人或所思念的人,这是一种借代的修辞方法。嫠(lí)妇:寡妇。

【译文】

这时大家喝着酒十分高兴,敲打着船舷唱起歌来。歌词是:“桂木做的棹啊兰木做成的桨,击打着清澈的江水啊让小船逆流而上迎来流动的波光。我的胸怀无比广阔,遥望心中的美人啊天各一方。”客人中有位能吹洞箫的,按照歌词的旋律进行伴奏。箫声呜呜地响,又像哀怨又像思慕,又像哭泣又像倾诉,箫声停后仍旧余音袅袅,好像一缕细丝连绵不断。这种声音能使潜伏在深渊中的蛟龙起舞,使独处孤舟中的寡妇为之暗地哭泣。

【三段】

苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也!而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属,寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

【注释】

愀(qiǎo):忧愁不乐的样子。曹孟德:即曹操,字孟德。夏口:地处汉水入长江之口,因汉水自沔阳以下兼称夏水,故名夏口,故址在今湖北汉口。武昌:今湖北鄂城。缪(liáo):通“缭”,盘绕。周郎:周瑜,字公瑾,年少时被人昵称为“周郎”,三国时东吴名将。汉献帝建安十三年(208年),曹操率军南下,瑜与刘备合兵,大败曹兵于赤壁。荆州:今湖北襄阳。江陵:今属湖北。舳舻(zhúlú):舳,船后舵;舻,船头,泛称船只。一说为大船。酾(shī):斟酒。槊(shuò):古代兵器,即长矛。渚(zhǔ):江中的小洲。匏(páo)樽:葫芦做的容器。蜉蝣:一种昆虫,据说只能活几个小时,朝生暮死。粟:小米。须臾:片刻之间。佛教认为一日一夜有三十须臾。骤:迅速。遗响:余音。

【译文】

我这时面显忧愁之色,整理衣襟而端正地坐着问客人说:“箫声为什么这样伤感呢?”客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹操写的诗句吗?西望夏口,东望武昌,山川缭绕,郁郁苍苍,这不就是曹操被周郎围困的地方吗?当曹操攻占了荆州,拿下了江陵,顺着长江东下的时候,战船连接千里,旗帜遮蔽天空,站在船上洒酒祭江,横握长矛赋诗明志,确实是一世的英雄啊!可如今又到哪里去了呢?何况我和你在江边沙洲上打渔砍柴,与鱼虾做伴而与麋鹿为友,驾着一叶小舟,举起酒杯互相劝酒。像蜉蝣一样在天地间寄托着短促的生命,渺小得像沧海中的一粟。哀叹我们的生命太短促了,羡慕长江流水的无穷无尽。希望追随着仙人遨游于太空,怀抱明月而永存于天地。我知道这些希望不会立即实现,因而才使箫声的余音在悲凉的秋风中回荡。”

【四段】

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

【注释】

逝者如斯:这原是孔子说的话,见《论语·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫。’”逝,消失,流失。斯,如此,这样。卒:最后,最终。造物者:创造万物的主宰者。适:满足,安适。

【译文】

我对客人说:“您还知道江水和月亮吗?江水虽然日夜不停地流去,但长江本身并没有因之而消失;月亮虽然那样地时圆时缺,但月亮本身并没有丝毫增减。如果从变化的方面来看,天地之间的万物用不了一眨眼的工夫就会变了;如果从不变的方面来看,万物和我都是永远地存在着。那又何必羡慕它们呢?况且天地之间,万物都各自有主。如果不是为我所有的,即便是一丝一毫也不能去取。只有那江上的清风和山间的明月,用耳朵就能听到它的声音,用眼睛就能看到它的颜色,取走它们无人禁止,享用它们也从不会枯竭,这是大自然的无穷无尽的宝藏,也是我和您可以共同享受的。”

【五段】

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

【注释】

核:有核的果实。狼藉:杂乱无序的样子。枕藉:枕头和褥子,在这里用作动词,倒身而卧之意。

【译文】

客人听后高兴地笑了,洗了酒杯重新斟酒。菜肴和果品都吃完了,酒杯和盘子放得凌乱不堪。大家互相依偎着在船中睡着了,不知不觉东方已经露出了白色。

【评析】

赋,是从古诗中派生出来的一种文体。它的特点是“铺叙其事”,也就是说,要用华丽的词藻来叙述、描写作者所要触及的事物,类似现代的散文诗。不过,在形式上却又有特定的要求,讲求对仗,强调声韵,读起来朗朗上口,其中的佳句令人过目不忘。苏轼的《前赤壁赋》正是这样。在写景上,“清风徐来,水波不兴”,寥寥八个字,把空中的风、江面的水在秋夜间的特色如实地反映出来了。“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,又把一叶孤舟在浩瀚的江面上游弋的情景刻画得惟妙惟肖。在写到箫声时,作者运用了这样的语言:“如怨如慕,如泣如诉”,“舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇”,令人很容易领会到这是何等委婉动听的乐声。写到曹操率大军东下时,作者写道:“舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗”,又把这个不可一世的大军事家描摹得如此威风凛凛。像上述的名句,在本文中可谓比比皆是。

更值得我们注意的是在本文中蕴含的深邃的哲理。“人生无常”的消极颓废思想,在古代的作品中是极为常见的一个主题。而在苏轼看来,“人生无常”当然是客观存在的不争的事实,但从“不变”这个角度看来,“物与我皆无尽也”。他从水和月的永恒存在这一事实,辩证地阐明了自己的观点。可以看出,这种观点是积极的、乐观的,也是作者豁达为怀的个性的最好证明。

点击查看与: 有关内容


最新文章

热门文章

推荐文章