当前位置:首页 -> 古诗词文化 -> 元曲戏剧:》元曲张养浩《南吕·一枝花·咏喜雨》原文全文注释及译文

元曲张养浩《南吕·一枝花·咏喜雨》原文全文注释及译文


本文是张养浩所作元曲《南吕·一枝花·咏喜雨》原文用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨①,数年空盼望,一旦遂沾濡②,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途④,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土⑤……赏析作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居……,载有原文全文及后人的精彩译文注解

元曲《南吕·一枝花·咏喜雨》

作者:张养浩

   用尽我为国为民心,

   祈下些值金值玉雨①,

   数年空盼望,

   一旦遂沾濡②,

   唤省焦枯,

   喜万象春如故,

   恨流民尚在途④,

   留不住都弃业抛家,

   当不的也离乡背土⑤。

   [梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟⑥,

   澄河沙都变化做金珠。

   直使千门万户家豪富,

   我也不枉了受天禄⑦。

   眼觑着灾伤教我没是处⑧,

   只落得雪满头颅⑨。

   [尾声]青天多谢相扶助,

   赤子从今罢叹吁⑩。

   只愿得三日霖霪不停住⑩,

   便下当街上似五湖,

   都渰了九衢⑿,

   犹自洗不尽从前受过的苦⒀。

注释

   ①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。

   ②沾濡(zhanru),浸润,浸湿。

   ③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。

   ④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。

   ⑤当不的:挡不住。

   ⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。

   ⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。

   ⑧没是处:束手无策,不知如何是好。

   ⑨雪满头颅:愁白了头发。

   ⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。

   ⑾霖霪(yin):长时间的透雨。

   ⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。

   ⒀犹自:依然。

译文

   为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,

   求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。

   老百姓空盼了好几年,

   今天终于把大地滋润。

   干枯的庄稼绿色新。

   春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;

   逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。

   老百姓呆不住了便抛家别业,

   灾民们受不了时才离乡背井。

   我恨不得

   把遍地野草都变成茂密的庄稼,

   让河底沙石都化做澄黄的金珠。

   直到家家户户都生活得富足,

   我也算没有糟踏国家的俸禄。

   眼睁睁看着天灾成害无所助,

   让我只急得白发长满了头颅。

   多谢老天爷的扶持帮助,

   老百姓从此没有哀叹处。

   但愿这大雨一连三天不停住,

   哪怕下得街道成了五大湖、

   大水淹没了所有大路,

   也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!

赏析

   作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。

   好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。

   人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。

   套曲〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。

   久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。

点击搜索与:相关的内容

    相关内容

    热门内容